Gemäß diesen Leitlinien können alle maßgeblichen Risiken in die Aufsicht aufgenommen werden, wobei mögliche Überlappungen bei der Aufsicht und der Beaufsichtigung zu vermeiden sind.“
Zulke richtsnoeren maken het mogelijk alle relevante risico’s op te nemen in het toezicht, terwijl tegelijkertijd potentiële overlappingen in bedrijfseconomische toezicht worden vermeden.”.
Diese Begrenzung findet keine Anwendung auf Einlagen oder auf Geschäfte mit OTC-Derivaten, die mit Finanzinstituten getätigt werden, welche einer Aufsicht unterliegen.
Deze begrenzing is niet van toepassing op deposito’s of transacties met OTC-derivaten met financiële instellingen die aan prudentieeltoezicht onderworpen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsicht über eine Verwaltungsgesellschaft obliegt den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Verwaltungsgesellschaft, unabhängig davon, ob die Verwaltungsgesellschaft in einem anderen Mitgliedstaat eine Zweigniederlassung errichtet oder Dienstleistungen erbringt; die Bestimmungen dieser Richtlinie, die eine Zuständigkeit der zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats der Verwaltungsgesellschaft übertragen, bleiben hiervon unberührt.
Het prudentieeltoezicht op een beheermaatschappij berust bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de beheermaatschappij, ongeacht of de beheermaatschappij in een andere lidstaat een bijkantoor vestigt of daar diensten verricht, onverminderd de bepalingen van deze richtlijn welke de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van ontvangst van een beheermaatschappij bevoegdheid verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Übertragung die Anlageverwaltung betrifft, so darf der Auftrag nur Unternehmen erteilt werden, die für die Zwecke der Vermögensverwaltung zugelassen oder eingetragen sind und einer Aufsicht unterliegen; die Übertragung muss mit den von der Verwaltungsgesellschaft regelmäßig festgelegten Vorgaben für die Verteilung der Anlagen in Einklang stehen;
indien het delegeren het beheer van beleggingen betreft, geschiedt de lastgeving alleen aan instellingen waaraan voor het beheer van activa vergunning of erkenning is verleend, en die aan prudentieeltoezicht zijn onderworpen; het delegeren moet in overeenstemming zijn met de criteria voor beleggingsspreiding die periodiek door de beheermaatschappij worden vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsichtverantwoordelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner informieren sie unverzüglich nach diesen Verfahren sowie bilateral die zuständigen Behörden der direkt betroffenen anderen Mitgliedstaaten, falls von einem ihrer Aufsicht unterliegenden AIFM oder einem von diesem AIFM verwalteten AIF ein erhebliches Gegenparteirisiko für ein Kreditinstitut oder sonstige systemrelevante Institute in anderen Mitgliedstaaten ausgehen könnte.
Als een onder hun verantwoordelijkheid vallende abi-beheerder of een door die abi-beheerder beheerde abi mogelijk een belangrijke bron van tegenpartijrisico vormt voor een kredietinstelling of andere systeemrelevante instellingen in andere lidstaten, melden zij dit eveneens middels deze procedures, alsook bilateraal aan de bevoegde autoriteiten van andere lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat kann eine oder mehrere zwischengeschaltete Stellen benennen, die einige oder die Gesamtheit der Aufgaben der Verwaltungs- oder Bescheinigungsbehörde unter der Aufsicht dieser Behörde ausführen.
De lidstaat kan een of meer bemiddelende instanties aanwijzen om een aantal of alle taken van de beheersautoriteit en de certificeringsautoriteit te verrichten onder de verantwoordelijkheid van die autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kanzlei führt unter Aufsicht des Kanzlers ein Register, in das alle schriftlichen Vorgänge der einzelnen Rechtssachen einschließlich der Anlagen zu den Schriftsätzen fortlaufend einzutragen sind, und zwar in der Reihenfolge, in der sie anfallen.“
Ter griffie wordt onder verantwoordelijkheid van de griffier een register gehouden, waarin achter elkander, in de volgorde van indiening, alle processtukken en de ter ondersteuning daarvan neergelegde bescheiden worden ingeschreven.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kanzlei führt unter Aufsicht des Kanzlers ein Register, in das alle schriftlichen Vorgänge der einzelnen Rechtssachen einschließlich der Anlagen zu den Schriftsätzen einzutragen sind.
Ter griffie wordt onder verantwoordelijkheid van de griffier een register gehouden, waarin alle processtukken en de ter ondersteuning daarvan neergelegde bescheiden worden ingeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie nimmt diese Aufgabe unter der Aufsicht des Hohen Vertreters wahr.
De voorbereidende commissie verricht haar taken onder de verantwoordelijkheid van de hoge vertegenwoordiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat jedoch kein Recht auf Zugang zu personenbezogenen Daten, die unter Aufsicht des für die Verarbeitung Verantwortlichen verarbeitet wurden.
Dit omvat niet het recht van toegang tot persoonsgegevens die onder de verantwoordelijkheid van de verantwoordelijken voor de verwerking worden verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein solches System nicht vorhanden, wird nachgewiesen, dass qualifiziertes Personal unter Aufsicht eines namentlich genannten Prüfleiters die Arbeiten durchgeführt und zu diesem Zweck geeignete Einrichtungen und Geräte genutzt hat.
Bij gebrek aan een dergelijke regeling moet worden aangetoond dat de werkzaamheden zijn verricht door gekwalificeerd personeel, met passende faciliteiten en uitrusting en onder de verantwoordelijkheid van een met naam genoemde study director.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck ermutigt die Kommission die genannten Behörden zur weiteren Umsetzung des mit der ICAO vereinbarten Abhilfeplans, wobei die beiden noch nicht behobenen schweren Sicherheitsmängel und die Neuzertifizierung aller Betreiber unter ihrer Aufsicht vorrangig in Angriff genommen werden sollten.
Daartoe spoort zij deze autoriteiten aan om de tenuitvoerlegging van het met de ICAO overeengekomen correctieve actieplan voor te zetten en daarbij prioriteit te verlenen aan de twee openstaande Significant Safety Concerns en aan de hercertificering van alle exploitanten onder hun verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck ermutigt die Kommission die genannten Behörden zur weiteren Umsetzung des mit FAA und ICAO vereinbarten Abhilfeplans, wobei die noch ausstehenden schweren Sicherheitsvorbehalte, die Neuzertifizierung aller Betreiber unter ihrer Aufsicht und effektive Durchsetzungsmaßnahmen bei Sicherheitsbedenken oder Verstößen gegen die geltenden Rechtsvorschriften vorrangig in Angriff genommen werden sollten.
Daartoe spoort zij deze autoriteiten aan om de tenuitvoerlegging van het met de FAA en de ICAO overeengekomen correctieve actieplan voor te zetten en daarbij prioriteit te verlenen aan de openstaande Significant Safety Concerns en aan de hercertificering van alle exploitanten onder hun verantwoordelijkheid en effectieve handhavingsmaatregelen te nemen in geval van veiligheidsproblemen of schendingen van de toepasselijke wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollen gemäß den Absätzen 1 und 2 werden durch die zuständigen Behörden oder unter deren Aufsicht durchgeführt.
De in de leden 1 en 2 bedoelde controles worden verricht door of onder verantwoordelijkheid van de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsichtonder gezag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des abordnenden Mitgliedstaats, des abordnenden Organs der Union oder des EAD und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse des Mandats des Sonderbeauftragten.
Al het gedetacheerde personeel blijft onder het administratieve gezag van de detacherende lidstaat, van de detacherende instelling van de Unie of van de EDEO, en voert zijn taken uit en handelt in het belang van het mandaat van de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des abordnenden Mitgliedstaats oder des abordnenden Organs der Union und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse des Mandats des Sonderbeauftragten.
Al het gedetacheerde personeel blijft onder het administratieve gezag van de detacherende lidstaat of instelling van de Unie en voert zijn taken uit en handelt in het belang van het mandaat van de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des abordnenden Mitgliedstaats oder des abordnenden Organs der Union und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse des Mandats der Sonderbeauftragten.
Al het gedetacheerde personeel blijft onder het administratieve gezag van de detacherende lidstaat of instelling van de Unie en voert zijn taken uit en handelt in het belang van het mandaat van de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des Entsendestaates oder des sie entsendenden Organs der Europäischen Union und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse des Mandats des Sonderbeauftragten.
Al het gedetacheerde personeel blijft onder het administratieve gezag van de detacherende lidstaat of EU-instelling en voert zijn taken uit en handelt in het belang van het mandaat van de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des Entsendestaats oder des sie entsendenden Organs der Europäischen Union und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse des Mandats des Sonderbeauftragten.
Al het gedetacheerde personeel blijft onder het administratieve gezag van de detacherende lidstaat of EU-instelling en voert zijn taken uit en handelt in het belang van de missie van de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des Entsendestaats oder des sie entsendenden EU-Organs und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse der Mission des Sonderbeauftragten.
Al het gedetacheerde personeel blijft onder het administratieve gezag van de detacherende lidstaat of EU-instelling en voert zijn taken uit en handelt in het belang van de missie van de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des abordnenden Mitgliedstaats, des abordnenden Organs der Union oder des EAD und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse des Mandats der Sonderbeauftragten.
Al het gedetacheerde personeel blijft onder het administratieve gezag van de detacherende lidstaat, van de detacherende instelling van de Unie of van de EDEO en voert zijn taken uit en handelt in het belang van het mandaat van de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des abordnenden Mitgliedstaats, des abordnenden Unionsorgans oder des EAD und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse des Mandats der Sonderbeauftragten.
Al het gedetacheerde personeel blijft onder het administratieve gezag van de detacherende lidstaat, van de instelling van de Unie of van de EDEO, en voert zijn taken uit en handelt in het belang van het mandaat van de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des abordnenden Mitgliedstaats, des abordnenden Unionsorgans oder des EAD und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse des Mandats des Sonderbeauftragten.
Al het gedetacheerde personeel blijft onder het administratieve gezag van de detacherende lidstaat, van de instelling van de Unie of van de EDEO, en voert zijn taken uit en handelt in het belang van het mandaat van de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des Entsendestaates oder des sie entsendenden Organs der Europäischen Union und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse des Mandats des Sonderbeauftragten.
Al het gedetacheerde personeel blijft onder het administratieve gezag van de detacherende lidstaat of EU-instelling en voert zijn taken uit en handelt in het belang van de missie van de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsichttoezicht staat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Missionsleiter erstattet der Kommission in vollem Umfang über die im Rahmen seines Vertrags unternommenen Tätigkeiten Bericht und unterliegt diesbezüglich der Aufsicht der Kommission.
Het hoofd van de missie brengt volledig verslag uit aan de Commissie, onder wier toezicht hij staat, over de in het kader van zijn contract ondernomen activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner argumentierte das Unternehmen, der SWZ-Betrieb stehe unter der Aufsicht von Zollbeamten und es sei nicht möglich, Vorleistungen auf dem Inlandsmarkt zu verkaufen oder diese Vorleistungen bei der Herstellung von für den Inlandsmarkt bestimmten Waren einzusetzen, ohne die geltenden Zölle zu entrichten.
Ook voerde de onderneming aan dat een bedrijf in een bijzondere economische zone onder toezichtstaat van douaneambtenaren en dat de inputs onmogelijk op de binnenlandse markt kunnen worden verkocht of kunnen worden opgenomen in producten die op de binnenlandse markt worden verkocht zonder de verschuldigde rechten te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Transaktionsregister im Sinne des Absatzes 1 richtet seinen Antrag auf Anerkennung zusammen mit allen erforderlichen Informationen an die ESMA, einschließlich mindestens der Informationen, die erforderlich sind, um zu überprüfen, dass das Transaktionsregister zugelassen ist und einer wirksamen Aufsicht in einem Drittstaat unterliegt, der
Een transactieregister als bedoeld in lid 1 dient zijn aanvraag tot erkenning in bij ESMA, vergezeld van alle noodzakelijke gegevens en ten minste de informatie die nodig is om na te gaan of het transactieregister beschikt over een vergunning en onder effectief toezichtstaat in een derde land dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
aus Gründen im Zusammenhang mit der persönlichen Fähigkeit des Unternehmers oder des Personals unter seiner Aufsicht oder
om redenen in verband met de persoonlijke capaciteiten van de exploitant of van het personeel dat onder zijn toezichtstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden Arubas legten ferner Nachweise vor, dass die Lufttüchtigkeit des in Aruba eingetragenen Luftfahrzeugs, das derzeit über eine AOC von Air Astana verfügt, einer fortlaufenden Aufsicht gemäß internationalen Sicherheitsstandards unterliegt und dass sie mit den nachgewiesenen Lufttüchtigkeitsstandards zufrieden seien.
De bevoegde autoriteiten van Aruba hebben ook bewijzen ingediend waaruit blijkt dat de luchtwaardigheid van de in Aruba geregistreerde luchtvaartuigen die momenteel op het AOC van Air Astana zijn vermeld, onder permanent toezichtstaat overeenkomstig internationale veiligheidsnormen en dat zij tevreden zijn over de aangetoonde luchtwaardigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ANAC erklärte außerdem und legte entsprechende Nachweise vor, dass das Luftfahrtunternehmen nun einer fortlaufenden Aufsicht in Einklang mit den internationalen Sicherheitsnormen unterliegt.
De ANAC heeft ook verklaard en aangetoond dat de luchtvaartmaatschappij nu onder passend permanent toezichtstaat, overeenkomstig de internationale veiligheidsnormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vergleich mit den Gläubigern (im Weiteren nur „Vergleich“ oder „Vergleichsverfahren“) ist ein Verfahren unter der Aufsicht eines Gerichts, dessen Ziel darin besteht, ähnlich wie im Falle eines Insolvenzverfahrens, die finanzielle Situation von verschuldeten Unternehmen zu regeln [4].
Een crediteurenakkoord (hierna ook „akkoord” genoemd) is een procedure die onder toezichtstaat van een rechtbank en die net als de faillissementsprocedure gericht is op het regelen van de financiële situatie van ondernemingen met een schuldenlast [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vergleich mit den Gläubigern (nachfolgend „Vergleich“ oder „Vergleichsverfahren“) ist ein Verfahren unter der Aufsicht eines Gerichts, dessen Ziel darin besteht, ähnlich wie bei einem Insolvenzverfahren die finanzielle Situation der in Konkurs befindlichen Firma zu regeln.
Een crediteurenakkoord (hierna ook „akkoord” genoemd) is een procedure die onder toezichtstaat van een rechtbank en die net als de faillissementsprocedure gericht is op het regelen van de financiële situatie van ondernemingen met een schuldenlast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsichtgezag staan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Personal unterliegt weiterhin der Aufsicht der jeweils abordnenden Staaten oder EU-Organe; es erfüllt seine Pflichten und handelt im Interesse der Mission.
Alle personeelsleden blijven onder het gezagstaan van de betrokken zendstaat of EU-instelling en vervullen hun plichten en handelen in het belang van de missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Personalmitglieder des ICM/EUSR-Vorbereitungsteams unterliegen weiterhin der Aufsicht des sie entsendenden Mitgliedstaats oder EU-Organs, die Erfüllung ihrer Pflichten und ihr Handeln erfolgen aber im alleinigen Interesse der EU-Unterstützungsaktion.
Alle personeelsleden van het ICM/SVEU-voorbereidingsteam blijven onder het gezagstaan van hun respectieve lidstaat of EU-instelling, maar vervullen hun taken en handelen uitsluitend in het belang van het ondersteunend optreden van de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl alle Experten des EU-Polizeiteams weiterhin der Aufsicht ihres entsendenden EU-Mitgliedstaats oder des sie entsendenden EU-Organs unterstehen, erfüllen sie ihre Pflichten und handeln im alleinigen Interesse der Unterstützungsaktion.
Alle deskundigen van het EU-politieteam blijven onder het gezagstaan van hun respectieve EU-lidstaat, maar vervullen hun taken en handelen uitsluitend in het belang van het ondersteunend optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Personalmitglieder des EUPT Kosovo unterliegen weiterhin der Aufsicht des sie entsendenden Mitgliedstaats oder EU-Organs, die Erfüllung ihrer Pflichten und ihr Handeln erfolgen aber im alleinigen Interesse der EU-Unterstützungsaktion.
Alle personeelsleden van het EUPT Kosovo blijven onder het gezagstaan van hun respectieve lidstaat of EU-instelling, maar vervullen hun taken en handelen uitsluitend in het belang van het ondersteunend optreden van de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht ihres jeweiligen Entsendestaates oder des sie entsendenden EU-Organs und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse der Mission.
Alle personeelsleden blijven onder het gezagstaan van de betrokken zendstaat of zendende instelling en vervullen hun plichten en handelen in het belang van de missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht ihres jeweiligen Entsendestaates oder des sie entsendenden Organs und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse der Mission.
Alle personeelsleden blijven onder het gezagstaan van de betrokken zendstaat of zendende instelling en vervullen hun plichten en handelen in het belang van de missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Experten der EUPAT unterliegen weiterhin der Aufsicht des sie entsendenden Mitgliedstaats oder Gemeinschaftsorgans, die Erfüllung ihrer Pflichten und ihr Handeln erfolgen aber im alleinigen Interesse der EU-Unterstützungsaktion.
Alle deskundigen van EUPAT blijven onder het gezagstaan van hun respectieve lidstaat of communautaire instelling, maar vervullen hun taken en handelen uitsluitend in het belang van het ondersteunend optreden van de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsichtgezag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Verordnung gilt nicht für Fischereieinsätze, die ausschließlich zum Zweck wissenschaftlicher Forschung unternommen werden; die betreffenden Einsätze müssen mit Genehmigung und unter der Aufsicht des betreffenden Mitgliedstaats durchgeführt werden und sind der Kommission und dem Mitgliedstaat, in dessen Gewässern sie durchgeführt werden, im Voraus zu melden.
Deze verordening is niet van toepassing op visserijactiviteiten die uitsluitend worden uitgeoefend ten behoeve van wetenschappelijk onderzoek dat wordt uitgevoerd met toestemming en onder het gezag van de betrokken lidstaat of lidstaten en waarvan de Commissie en de lidstaat of lidstaten in de wateren waarvan het onderzoek plaatsvindt, tevoren in kennis zijn gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Bereich „Rückverfolgbarkeit, Zertifizierung und Schutz der Olivenöl- und Tafelolivenqualität, insbesondere durch eine Qualitätskontrolle von an den Endverbraucher verkauftem Olivenöl, unter Aufsicht der nationalen Behörden“:
op het gebied van traceerbaarheid en certificering en bescherming van de kwaliteit van olijfolie en tafelolijven, in het bijzonder door bewaking van de kwaliteit van de aan de eindverbruikers verkochte olijfolie, onder het gezag van de nationale overheid:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte ist für die Ausführung des Mandats verantwortlich und handelt unter der Aufsicht des Hohen Vertreters.
De SVEU is onder het gezag van de HV verantwoordelijk voor de uitvoering van het mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einrichtung der Krisenbewältigungsoperation der Europäischen Union im Kosovo und vor Beginn ihrer Einsatzphase handelt der Leiter des EUPT Kosovo unter der Aufsicht des Leiters der Krisenbewältigungsoperation der Europäischen Union im Kosovo, sobald Letzterer ernannt worden ist.“;
Na de installatie van de EU-crisisbeheersingsoperatie in Kosovo en voordat de operationele fase van deze operatie ingaat, handelt het hoofd van het EUPT Kosovo onder het gezag van het hoofd van de EU-crisisbeheersingsoperatie in Kosovo, zodra dit hoofd is benoemd.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter wird Sicherheitsbeauftragte mit gebietsgebundener Zuständigkeit in den Missionsstandorten auf regionaler und auf Provinzebene ernennen, die unter Aufsicht des SMSO für das laufende Sicherheitsmanagement für die jeweiligen Missionskomponenten verantwortlich sein werden.
Het hoofd van de missie wijst locale veiligheidsfunctionarissen aan voor de provinciale en regionale missielocaties, die onder het gezag van de hoge veiligheidsfunctionaris verantwoordelijk zijn voor de dagelijkse afhandeling van alle veiligheidsaspecten van de respectieve missie-onderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonderbeauftragte ist für die Ausführung des Mandats verantwortlich und handelt unter der Aufsicht des Hohen Vertreters.
De SVEU is onder het gezag van de HV verantwoordelijk voor de uitvoering van het mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Aufsicht von Eurocontrol wurde eine zentralisierte Flugplanungsverarbeitung und verteilung über das IFPS (Integrated Initial Flight Plan Processing System) eingerichtet.
Onder het gezag van Eurocontrol is een gecentraliseerde dienst voor de verwerking en verspreiding van vliegplannen via het geïntegreerd systeem voor de verwerking van oorspronkelijke vliegplannen („IFPS”) opgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsichttoezicht op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission ist für alle Fragen in Verbindung mit der Sicherheit der Systeme zuständig, wobei sie dem Bedürfnis nach Aufsicht und Integration der Sicherheitsanforderungen in die Gesamtprogramme angemessen Rechnung trägt.
De Commissie behandelt alle vragen over de beveiliging van de systemen en geeft zich daarbij goede rekenschap van het belang van toezichtop en integratie van de beveiligingsvereisten in de gehele programma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über das von der Aufsichts- bzw. Akkreditierungsstelle durchgeführte Verfahren zur Aufsicht bzw. Akkreditierung von CSPs sowie über das von den CSPs zur Aufsicht bzw. Akkreditierung durchgeführte Verfahren;
informatie over de procedure die door de toezichthoudende of accrediterende instantie wordt gevolgd voor toezichtop of accreditatie van CDV’s en door de CDV’s om onder toezicht te staan of geaccrediteerd te zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sorgt für die Gesamtkoordinierung bezüglich der Sicherheit von GMES-Komponenten und -Diensten und berücksichtigt dabei die Notwendigkeit der Aufsicht und Integration der Sicherheitsanforderungen aller Elemente, unbeschadet einzelstaatlicher Vorschriften und Verfahren, die auf weltraumgestützte und In-situ-Infrastrukturen unter nationaler Kontrolle Anwendung finden.
De Commissie verzekert de algemene coördinatie vanuit veiligheidsoogpunt van de GMES-componenten en -diensten, daarbij rekening houdend met de noodzaak van toezichtop en integratie van de veiligheidsvereisten van alle elementen daarvan, onverminderd de nationale regels en procedures die van toepassing zijn op de ruimtelijke en in-situ-infrastructuur die zich onder nationale controle bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 683/2008 ist die Kommission für alle Fragen in Verbindung mit der Sicherheit der Systeme zuständig, wobei sie dem Bedürfnis nach Aufsicht und Integration der Sicherheitsanforderungen in die Gesamtprogramme angemessen Rechnung trägt.
In artikel 13, lid 1, van Verordening (EG) nr. 683/2008 is bepaald dat de Commissie alle vragen behandelt over de beveiliging van de systemen en zich daarbij goede rekenschap geeft van het belang van toezichtop en integratie van de beveiligingsvereisten in de gehele programma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Australian Securities and Investments Commission nimmt Aufgaben hinsichtlich der Aufsicht, externen Qualitätssicherung und Durchführung von Untersuchungen bei Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften wahr.
De Australian Securities and Investments Commission is bevoegd voor publiek toezichtop, externe kwaliteitsborging van en onderzoeken bij auditors en auditkantoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten organisieren nach den in den Absätzen 2 bis 7 festgelegten Grundsätzen eine wirksame öffentliche Aufsicht für Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften.
De lidstaten zetten een doeltreffend stelsel van publiek toezichtop voor wettelijke auditors en auditkantoren. Dit stelsel is gebaseerd op de beginselen uiteengezet in de leden 2 tot en met 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Luftfahrtunternehmen bestätigte, dass es zwei Luftfahrzeuge des Musters A320 auf der Strecke nach Rom im Rahmen eines Wet-Lease-Vertrags betreibt, konnte jedoch dem Flugsicherheitsausschuss hinsichtlich der betrieblichen Aufsicht und Kontrolle seiner Tätigkeiten keine zufrieden stellenden Angaben machen.
Deze luchtvaartmaatschappij heeft bevestigd dat zij twee luchtvaartuigen van het type A320 op basis van een wetleaseovereenkomst exploiteert voor vluchten naar Rome, maar kon het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart geen duidelijkheid verschaffen over het operationele toezichtop en de controle van haar activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsichttoezicht houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spezifische Schulung von Personen, die mit der unmittelbaren Aufsicht über Personen betraut sind, die Sicherheitskontrollen durchführen (Aufsichtspersonal)
Specifieke opleiding voor personen die rechtstreeks toezichthouden op personen die beveiligingscontroles uitvoeren (supervisors)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden Bangladeshs, die für die Regulierungsaufsicht über Air Bangladesh zuständig sind, haben keine angemessene Aufsicht über ein bestimmtes von diesem Luftfahrtunternehmen eingesetztes Luftfahrzeug gemäß ihren Verpflichtungen nach dem Abkommen von Chicago ausgeübt.
De autoriteiten van Bangladesh die verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht op Air Bangladesh hebben nagelaten om, overeenkomstig hun verplichtingen uit hoofde van het Verdrag van Chicago, adequaat toezicht te houden op een specifiek luchtvaartuig dat door deze luchtvaartmaatschappij wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden der Demokratischen Republik Korea, die für die Regulierungsaufsicht über Air Koryo zuständig sind, haben keine angemessene Aufsicht über dieses Luftfahrtunternehmen gemäß ihren Verpflichtungen nach dem Abkommen von Chicago ausgeübt.
De autoriteiten van de Democratische Volksrepubliek Korea die verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht op Air Koryo, hebben nagelaten om, overeenkomstig hun verplichtingen uit hoofde van het Verdrag van Chicago, adequaat toezicht te houden op deze luchtvaartmaatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden Afghanistans, wo die von Ariana Afghan Airlines eingesetzten Luftfahrzeuge eingetragen sind, haben keine vollkommen angemessene Aufsicht über die von diesem Luftfahrtunternehmen eingesetzten Luftfahrzeuge gemäß ihren Verpflichtungen nach dem Abkommen von Chicago ausgeübt.
De bevoegde autoriteiten van Afghanistan, waar de door Ariana Afghan Airlines gebruikte luchtvaartuigen zijn geregistreerd, hebben nagelaten om, overeenkomstig hun verplichtingen uit hoofde van het Verdrag van Chicago, volledig toezicht te houden op de door deze luchtvaartmaatschappij gebruikte luchtvaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden Libyens, die für die Regulierungsaufsicht über Buraq Air zuständig sind, haben keine angemessene Aufsicht über den Luftfrachtbetrieb dieses Luftfahrtunternehmens gemäß ihren Verpflichtungen nach dem Abkommen von Chicago ausgeübt.
De Libische autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht op Buraq Air hebben nagelaten om, overeenkomstig hun verplichtingen uit hoofde van het Verdrag van Chicago, adequaat toezicht te houden op de vrachtactiviteiten van deze luchtvaartmaatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem EWR-Abkommen ist die Überwachungsbehörde zur Aufsicht über die bereits von den EFTA-Staaten gewährten staatliche Beihilfen verpflichtet.
Ingevolge de EER-overeenkomst dient de Autoriteit, toezicht te houden op door de EVA-staten verleende staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über Zahl, Art und Stand von Beschwerden gemäß Artikel 59 Absatz 4 sowie über etwaige andere Beschwerden bei den für die Aufsicht über Kreditinstitute und Wertpapierunternehmen zuständigen einzelstaatlichen Behörden;
informatie over het aantal, de aard en de status van eventuele overeenkomstig artikel 59, lid 4, ingediende klachten en andere klachten die werden ingediend bij de bevoegde nationale autoriteiten die toezichthouden op kredietinstellingen en beleggingsondernemingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsichttoezicht staan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Pferd während seines Aufenthalts in dem Versanddrittland, dem Versandgebiet bzw. dem Teil eines Drittlandes oder Gebiets, aus dem der Versand erfolgt, nur zwischen Betrieben verbracht wurde, die unter der Aufsicht der zuständigen Behörden des Versanddrittlandes standen;
het paard tijdens zijn verblijf in het derde land, gebied of deel daarvan van verzending uitsluitend is vervoerd tussen plaatsen die onder toezichtstaan van de bevoegde autoriteiten van het derde land van verzending;
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Sie müssen unter der Aufsicht eines amtlichen Tierarztes/einer amtlichen Tierärztin stehen.
I. zij moeten onder toezichtstaan van een officiële dierenarts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Quarantäneeinrichtungen müssen zumindest die Mindestanforderungen gemäß Anhang B der Richtlinie 91/496/EWG [14] sowie die folgenden Bedingungen erfüllen:a) Sie müssen unter der Aufsicht eines amtlichen Tierarztes/einer amtlichen Tierärztin stehen;
Het quarantainestation moet ten minste aan de in bijlage B bij Richtlijn 91/496/EEG [14] vastgelegde minimumnormen en aan de volgende voorwaarden voldoen:a) het moet onder toezichtstaan van een officiële dierenarts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die Verrechnungs- oder Abwicklungsdienste anbieten und der Aufsicht einer zuständigen Behörde unterliegen.
organisaties die clearing en settlement diensten verlenen en onder toezichtstaan van een bevoegde instantie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgaben, die nach diesem Artikel der Zentralen Behörde übertragen sind, können in dem vom Recht des betroffenen Mitgliedstaats vorgesehenen Umfang von öffentliche Aufgaben wahrnehmenden Einrichtungen oder anderen der Aufsicht der zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats unterliegenden Stellen wahrgenommen werden.
De taken van de centrale autoriteit overeenkomstig dit artikel kunnen, voor zover het recht van de betrokken lidstaat dit toestaat, worden uitgeoefend door openbare lichamen of andere lichamen die onder toezichtstaan van de bevoegde autoriteiten van die lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beförderung zwischen den Betrieben erfolgt unter Aufsicht der zuständigen Zentralbehörden des Versandlands;
het paard uitsluitend vervoerd zal worden tussen plaatsen die onder toezichtstaan van centrale bevoegde autoriteiten van het land van verzending;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsichtbevoegdheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angabe des Namens und des Staats der zuständigen Behörde, unter deren Aufsicht die Bescheinigung ausgestellt wird.
Vermeld de naam en het land van de bevoegde autoriteit onder wier bevoegdheid dit certificaat wordt afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die IMI-Akteure stellen sicher, dass die ihrer Aufsicht unterliegenden IMI-Nutzer den Ersuchen anderer IMI-Akteure um vertrauliche Behandlung von über das IMI ausgetauschten Informationen nachkommen.
IMI-actoren dragen er zorg voor dat verzoeken van andere IMI-actoren om een vertrouwelijke behandeling van informatie die via IMI wordt uitgewisseld, geëerbiedigd worden door de IMI-gebruikers die onder hun bevoegdheid vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Namens und des Staats der zuständigen Behörde, unter deren Aufsicht die Bescheinigung ausgestellt wird.
Vermeld de naam en het land van de bevoegde instantie onder wier bevoegdheid dit certificaat wordt afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Verarbeitung Verantwortliche kann bestimmte Aufgaben auf andere übertragen, die unter seiner Aufsicht und Verantwortung als stellvertretende für die Verarbeitung Verantwortliche fungieren.
De verantwoordelijke voor de verwerking kan zijn taken gedeeltelijk delegeren aan anderen die onder zijn bevoegdheid en verantwoordelijkheid als gedelegeerd verantwoordelijke voor de verwerking optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EMFP-Programmmanager handelt in allen EMFP-Angelegenheiten ausschließlich unter der unmittelbaren Aufsicht von EURAMET e.V. und erstattet dessen Gremien Bericht.
De EMRP-programmamanager handelt uitsluitend onder de rechtstreekse bevoegdheid van EURAMET e.V. voor de activiteiten van het EMRP en rapporteert aan haar organen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsichtleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Entwurf des Protokolls wird vom Sekretariat unter Aufsicht des Vorsitzenden erstellt und den Mitgliedern des Überwachungsausschusses zur Annahme in der nächsten Sitzung unterbreitet.
De ontwerpnotulen worden door het secretariaat onder leiding van de voorzitter opgesteld en onder de leden van het comité verspreid met het oog op goedkeuring tijdens de eerstvolgende vergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter seiner Aufsicht nahmen KGB-Mitarbeiter an den Verhören politischer Aktivisten nach den Demonstrationen vom 19. Dezember 2010 teil.
Onder zijn leiding hebben leden van de KGB deelgenomen aan ondervragingen van politieke activisten na de demonstratie van 19 december 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
direkt ("direkte Mittelverwaltung") über ihre Dienststellen, einschließlich ihrer Mitarbeiter in den Delegationen der Union unter Aufsicht des jeweiligen Delegationsleiters nach Artikel 56 Absatz 2, oder über Exekutivagenturen nach Artikel 62,
op directe wijze ("direct beheer") via haar diensten, met inbegrip van haar personeel in de delegaties van de Unie onder leiding van het respectievelijke delegatiehoofd, overeenkomstig artikel 56, lid 2, of via uitvoerende agentschappen als bedoeld in artikel 62;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertreter der Parteien können unter der Aufsicht des Präsidenten Fragen an die Zeugen richten.
Onder leiding van de president kunnen aan de getuigen vragen worden gesteld door de vertegenwoordigers van partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertreter der Parteien können unter der Aufsicht des Präsidenten Fragen an den Sachverständigen richten.
Onder leiding van de president kunnen aan de deskundige vragen worden gesteld door de vertegenwoordigers van partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsichttoezichthouder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Abschluss der endgültigen Kontrolle stellt das Aufsicht führende Unternehmen dem Auftragnehmer eine endgültige Konformitätsbescheinigung aus, in der insbesondere der Zeitpunkt des Lieferabschlusses und die gelieferte Nettomenge bestätigt werden, gegebenenfalls unter Vorbehalt.
Na afloop van de definitieve controle geeft de toezichthouder aan de leverancier een definitieve gelijkvormigheidsverklaring af, zo nodig onder voorbehoud, waarin met name de datum van uitvoering van de levering en de geleverde nettohoeveelheid zijn vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Erfüllung seiner Funktion der politischen Aufsicht und der Politikgestaltung sollte der Rat Leitlinien für die Agentur vorgeben.
In zijn rol van politieke toezichthouder en beleidsmaker moet de Raad aan het agentschap richtsnoeren verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Aufsicht vorgegebene Volatilitätsanpassungen
Door de toezichthouder vastgestelde volatiliteitsaanpassingen
Korpustyp: EU DGT-TM
In Erfüllung seiner Funktion der politischen Aufsicht und der Politikgestaltung sollte der Rat Leitlinien für die Agentur vorgeben.
In zijn rol van politieke toezichthouder en beleidsmaker dient de Raad aan het Agentschap richtsnoeren te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsichttoezichthoudende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Überwachung und Kontrolle der Arbeit des anderen Aufsicht führenden Personals und der Fach- und Verwaltungskräfte,
belast zijn met toezicht en controle op de werkzaamheden van andere toezichthoudende, gespecialiseerde of leidinggevende werknemers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftragnehmer trägt alle Risiken, die mit der Warenlieferung verbunden sein können, einschließlich Verlust oder Beschädigung, bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die Lieferung abgeschlossen und dies vom Aufsicht führenden Unternehmen in der endgültigen Konformitätsbescheinigung bestätigt worden ist (siehe Punkt VIII).
De leverancier draagt alle risico’s, met name die van verlies of beschadiging, waaraan de producten kunnen blootstaan tot het tijdstip waarop de levering is geschied en de levering door de toezichthoudende instantie in de definitieve gelijkvormigheidsverklaring is vastgesteld (zie hoofdstuk VIII).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Überwachung und Kontrolle der Arbeit des anderen Aufsicht führenden Personals und der Fach- und Verwaltungskräfte,
houden toezicht op en controleren de werkzaamheden van andere toezichthoudende, hooggespecialiseerde of leidinggevende werknemers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vergleich wurde am 14. Juli 2004 durch Beschluss des Aufsicht führenden Bezirksgerichtes bestätigt.
Het akkoord werd op 14 juli 2004 bij besluit van de toezichthoudende regionale rechtbank bekrachtigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsichtgecontroleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Verweis auf die Rechtssachen Stardust Marine [55] und Pearle u. a [56] trägt Deutschland vor, dass allein die Tatsache, dass die LfM eine unter staatlicher Aufsicht stehende öffentliche Einrichtung sei, nicht bedeute, dass die Maßnahme auch dem Staat zuzurechnen sei.
Met verwijzing naar de Zaken Stardust Marine [55] en Pearle e.a. [56] stelt Duitsland dat het feit dat de MI een openbaar lichaam is dat door de overheid wordt gecontroleerd, op zich niet volstaat om de maatregel aan de overheid toe te rekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie untersteht der Aufsicht durch die zuständigen staatlichen Behörden, die durch Regierungskommissare vertreten werden.
Zij wordt gecontroleerd door de bevoegde autoriteiten van de staat, die worden vertegenwoordigd door regeringscommissarissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung der in Albanien geltenden Rechtsvorschriften über den Flugbetrieb und die Kontrolle der Inhaber von Lufttüchtigkeitszeugnissen sind somit unzureichend und zahlreiche sicherheitskritische Elemente unterliegen keinerlei Aufsicht.
De toepassing van de geldende wetgeving inzake vluchtactiviteiten in Albanië en het toezicht op de houders van certificaten is dus niet robuust genoeg en veel veiligheidskritieke elementen worden niet gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsichttoezichthouders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine verbesserte bi- und multilaterale Zusammenarbeit bei der Aufsicht setzt Verständnis und Vertrauen zwischen den Aufsichtsbehörden voraus.
Een betere bilaterale en multilaterale samenwerking tussen toezichthouders vereist wederzijds begrip en vertrouwen tussen toezichthoudende autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aufsichts-
van bedrijfseconomisch toezicht
prudentieel
bedrijfseconomisch
tolerantie van de toezichthouder
toezichthoudertolerantie
Modal title
...
Aufsicht auf nichtkonsolidierter Basis
toezicht op niet-geconsolideerde basis
Modal title
...
Aufsicht des Bildungswesens
inspectie van het onderwijs
Modal title
...
Aufsicht der Schueler
toezicht van de leerlingen
Modal title
...
unter polizeilicher Aufsicht stehen
onder politietoezicht staan
Modal title
...
richterlicher Aufsicht unterstellen
plaatsing onder gerechtelijk toezicht
Modal title
...
Gesetz Aufsicht Kreditwesen
Wet toezicht kredietwezen
Modal title
...
Betrieb unter amtlicher Aufsicht
bedrijf onder officiële veterinaire controle
Modal title
...
Aufsicht über den Minderjährigen
toezicht op het kind
Modal title
...
Aufsicht auf einen Hoelzernen Drempel
bovenaanzicht van een houten slagdrempel
Modal title
...
Lehrer der die Aufsicht hat
met toezicht belaste leraar
Modal title
...
Staatliche Aufsicht über das Gesundheitswesen
Staatstoezicht op de Volksgezondheid
Modal title
...
politische Aufsichtpolitiek toezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
PolitischeAufsicht und Berichterstattung an den Rat
Politiektoezicht en regelingen voor rapportage aan de Raad
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 22. September 2006 hat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK), das die politischeAufsicht über die Tätigkeit des Zentrums wahrnimmt, nach Kenntnisnahme dieses Berichts die Empfehlung ausgesprochen, der Rat möge die Gemeinsame Aktion gegebenenfalls im Lichte des Berichts ändern.
Op 22 september 2006 heeft het Politiek en Veiligheidscomité (PVC), dat belast is met het politiektoezicht op de activiteiten van het centrum, nota genomen van dat verslag, en de Raad in het licht daarvan aanbevolen om het gemeenschappelijk optreden, waar passend, te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufsicht"
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Registrierungs-, Aufsichts- und ähnliche Gebühren,
registratiekosten, toezichtkosten en soortgelijke lasten;
Korpustyp: EU DGT-TM
unter behördlicher Aufsicht vernichtete Tabakwaren;
tabaksfabrikaten die onder overheidstoezicht worden vernietigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungslegung, Aufsicht und statistische Angaben sowie Unternehmen in Schwierigkeiten
Verslaglegging, prudentiële en statistische informatie en ondernemingen in moeilijkheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, wird ständige häusliche oder stationäre Aufsicht gestellt?
Zo ja, wordt de betrokkene thuis verzorgd of in een beschermde omgeving?
Korpustyp: EU DGT-TM
der benannte Betrieb unter amtliche Aufsicht gestellt wird;
het aangewezen bedrijf onder officiële bewaking wordt geplaatst;
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt den zuständigen Aufsichts- und Überwachungsbehörden relevante Informationen zur Verfügung,
verschaft relevante informatie aan bevoegde regelgevende en oversight uitoefenende autoriteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bereitstellung von Informationen an die zuständigen Aufsichts- und Überwachungsbehörden;
informatieverstrekking aan de desbetreffende bevoegde regelgevende en oversight uitoefenende autoriteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gebühren für Zulassung und Aufsicht des OGAW und
de vergunning- en toezichtkosten voor de icbe’s, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrnehmung der Aufsicht über das internetgestützte Fernunterrichtssystem (IDL) für Fortgeschrittene;
toe te zien op het internetgebaseerd systeem voor geavanceerd afstandsonderwijs (IDL);
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufsicht über das internetgestützte Fernunterrichtssystem (IDL) für Fortgeschrittene wahrzunehmen;
toe te zien op het internetgebaseerd systeem voor geavanceerd afstandsonderwijs (IDL);
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei der Stärkung des Aufsichts- und Regulierungsrahmens wurden — auch mittels technischer Hilfe — Fortschritte erzielt.
Ook is vooruitgang geboekt bij de versteviging van het regelgevings- en toezichtskader, dit mede dankzij technische hulp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei der Stärkung des Aufsichts- und Regulierungsrahmens wurden — unter anderem mit technischer Hilfe — Fortschritte erzielt.
Ook is, mede dankzij technische hulp, vooruitgang geboekt bij de versteviging van het regelgevings- en toezichtskader.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung unterliegt durchgehend der umfassenden Aufsicht des Mitgliedstaats, in dessen Gebiet sie stattfindet.
Het onderzoek wordt evenwel verricht onder de eindverantwoordelijkheid van de lidstaat op het grondgebied waarvan het onderzoek plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der zuständigen Behörde, unter deren Aufsicht die Konformitätserklärung ausgestellt wird.
Hier moet de bevoegde instantie worden vermeld uit hoofde waarvan de conformiteitsverklaring wordt afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während seiner gesamten Lebensdauer kann ein Zertifizierungsdienst zwischen Aufsichts- und Akkreditierungsstatus wechseln [8].
Eenzelfde certificatiedienst kan tijdens zijn levensduur van een toezichtstatus naar een accreditatiestatus veranderen en omgekeerd [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenarbeit zwischen den Beamten der Aufsichts- und Strafverfolgungsbehörden und der Industrie soll verbessert werden.
verhoogde samenwerking tussen de bij de regelgeving en de handhaving betrokken functionarissen en het bedrijfsleven;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Fondsmanagement erfolgt auf der Grundlage bewährter Verfahren und unterliegt einer behördlichen Aufsicht.
bij het fondsbeheer worden goede praktijken en bedrijfstoezicht toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderliche Anzahl der Streckenflugeinsätze unter Aufsicht (LIFUS) ist abhängig von der Komplexität des durchzuführenden Betriebs.
Het voorgeschreven aantal LIFUS-uren hangt af van de ingewikkeldheidsgraad van de uit te voeren vluchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
IWF-Bericht (Oktober 2001) „Gibraltar: Beurteilung der Regulierung und Aufsicht über Finanzmärkte“, Abs. 9.
IMF-rapport (oktober 2001), „Gibraltar: Assessment of the Regulation en Supervision of Financial Services”, alinea 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das betreffende Personal unterliegt der direkten Aufsicht des stellvertretenden Missionsleiters, der für die Einsätze zuständig ist.“
Zij ressorteren rechtstreeks onder het plaatsvervangend hoofd van de missie belast met de operaties”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Personen müssen der direkten Aufsicht des verantwortlichen Betriebsleiters gemäß Ziffer 1 unterstehen.
Een dergelijke persoon of dergelijke personen is/zijn rechtstreeks verantwoording verschuldigd aan de in punt 1 bedoelde manager.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich das Fondsmanagement auf bewährte Verfahren stützt und einer Aufsicht durch eine Regulierungsbehörde unterliegt.
op het fondsbeheer worden goede praktijken en bedrijfstoezicht toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Für Kinder bis 6 Jahre: Nur erbsengroße Menge Zahnpasta benutzen. Zur Vermeidung übermäßigen Verschluckens Zähneputzen nur unter Aufsicht.
„Gebruik voor kinderen van zes jaar of jonger niet meer tandpasta dan de grootte van een erwt. Zorg dat ze zo weinig mogelijk tandpasta inslikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Schaffung einer gemeinsamen Aufsichtskultur sollte die Behörde die Angleichung der Aufsicht in der Union fördern.
De Autoriteit dient de toezichtconvergentie in geheel de Unie actief te bevorderen met het doel een gemeenschappelijke toezichtcultuur tot stand te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren wurde unter Aufsicht des Ministeriums von dem staatlichen Netzbetreiber Polskie Sieci Elektroenergetyczne S.A. („PSE“) als federführender Institution durchgeführt.
De procedure werd onder auspiciën van dat ministerie georganiseerd door Polskie Sieci Elektroenergetyczne S.A. („PSE”), de Poolse beheerder van het elektriciteitsnetwerk in overheidsbezit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerichtsverfahren unter seiner Aufsicht wurden summarisch und unter Ausschluss der Öffentlichkeit geführt, wobei Grundrechte der Angeklagten missachtet wurden.
Zijn processen waren summier en vonden plaats achter gesloten deuren, zonder naleving van de basisrechten van de beschuldigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medikamente und anderes medizinisches Material, die unter der Aufsicht durch ausgebildetes Personal verbleiben müssen, während sie an Bord eingesetzt werden,
medicijnen en ander medisch materiaal dat tijdens gebruik aan boord wordt beheerd door deskundige personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine privatrechtliche Institution verantwortlich ist, die unter staatlicher Aufsicht in Ausübung der in Buchstabe a genannten Gewalt tätig wird.
een particuliere instelling is die, onder staatstoezicht, de onder a) bedoelde functies vervult.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Gemeinde gegründete und unter ihrer Aufsicht stehende Stiftung wird Eigentümerin der passiven Schicht des Netzes sein.
De stichting die door de gemeente in het leven is geroepen en die onder haar beheer valt, zou de eigenaar van de passieve laag van het netwerk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hold-Separate-Manager ist dafür zuständig, die laufenden Geschäfte des zu veräußernden Geschäfts unter Aufsicht des Überwachungstreuhänders zu führen.
De „hold-separate manager” is de persoon die wordt belast met de dagelijkse bedrijfsvoering van het af te stoten bedrijfsonderdeel, zoals die wordt gemonitord door de monitoring trustee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vizepräsident der nationalen Verteidigungskommission mit Aufsicht über die Beschaffung ausländischer Spitzentechnologie für das Nuklearprogramm und das Programm für ballistische Flugkörper
Vicevoorzitter van de Nationale Defensiecommissie, ziet toe op de aankoop in het buitenland van geavanceerde technologie voor nucleaire en ballistische programma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ELGA untersteht der Aufsicht des Staates; Beitragshöhe, Einnahmen und Entschädigungssätze werden von den zuständigen Ministern festgelegt.
ELGA staat onder staatstoezicht, aangezien het bedrag van de bijdrage, wat de inkomsten betreft, alsmede de schadevergoedingsbedragen door de bevoegde ministers worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gutachter- oder Validierungstätigkeit unterliegt der Aufsicht durch die Akkreditierungsstelle oder Zulassungsstelle des Mitgliedstaats, in dem die Tätigkeit ausgeübt wird.
Op de verificatie- of valideringswerkzaamheden wordt toegezien door de accreditatie- of vergunningsinstantie van de lidstaat waar die werkzaamheden plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
SMVP konzipiert und verwirklicht Bioscope unter der Aufsicht des Staates, und betreibt den Freizeitpark während eines Zeitraums von 30 Jahren;
onder overheidstoezicht ontwerpt SMVP het attractiepark Bioscope, waarna dit park door SMVP wordt aangelegd en gedurende 30 jaar wordt geëxploiteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
frühere Ablehnung bzw. Aufhebung der Betriebserlaubnis oder technischen Genehmigung eines der Aufsicht dieses Staates unterliegenden Luftfahrtunternehmens durch einen anderen Staat;
de vraag of de exploitatievergunning of technische toestemming van een maatschappij, verleend door de desbetreffende staat, eerder door een andere staat is afgewezen of ingetrokken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um eine halbstaatliche Einrichtung der Kategorie B unter Aufsicht des Ministers für die Landwirtschaft und den Mittelstand.
Het is een semioverheidsinstantie van de categorie „B” onder de hoede van de minister van Landbouw en Middenstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vizepräsident der nationalen Verteidigungskommission mit Aufsicht über die Beschaffung ausländischer Spitzentechnologie für das Nuklearprogramm und das Programm für ballistische Flugkörper
Vicevoorzitter van de Nationale defensiecommissie, ziet toe op de aankoop in het buitenland van geavanceerde technologie voor ballistische en nucleaire programma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung des Rechtsrahmens und der Aufsicht im Bank- und Versicherungssektor, einschließlich der Schaffung von unabhängigen und personell entsprechend ausgestatteten Aufsichtsbehörden.
Versterken van het wettelijke controlekader voor het bank- en verzekeringswezen, met inbegrip van de oprichting van onafhankelijke toezichtautoriteiten met een behoorlijk personeelsbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Sicherung der Finanzstabilität müssen frühzeitig Trends, potenzielle Risiken und Schwachstellen bei der Aufsicht auf Mikroebene sowie bei grenz- und sektorübergreifenden Tätigkeiten ausgemacht werden.
Om de financiële stabiliteit te bewaren, dienen in een vroeg stadium over de grenzen en sectoren heen trends, potentiële risico’s en zwakke plekken die van het microprudentiële niveau afkomstig zijn, te worden aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellvertretender Vorsitzender der nationalen Verteidigungskommission mit Aufsicht über die Beschaffung ausländischer Spitzentechnologie für das Nuklearprogramm und das Programm für ballistische Flugkörper
Vicevoorzitter van de Nationale Defensiecommissie, ziet toe op de aankoop in het buitenland van geavanceerde technologie voor het ballistische en het nucleaire programma
Korpustyp: EU DGT-TM
Vizepräsident der nationalen Verteidi¬gungskommission mit Aufsicht über die Beschaffung ausländischer Spitzen¬technologie für das Nuklearprogramm und das Programm für ballistische Flugkörper
Vice-voorzitter van de Nationale defensiecommissie, ziet toe op de aankoop in het buitenland van geavanceerde technologie voor het ballistische en het nucleaire programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der beantragten Entscheidung (bestimmte(s) Luftfahrtunternehmen oder alle Luftfahrtunternehmen, die der Aufsicht einer bestimmten Behörde unterliegen, bestimmte Luftfahrzeuge oder Luftfahrzeugmuster)
Reikwijdte van de vereiste beslissing: (bepaalde vervoerder(s) of alle vervoerders die aan een bepaalde regelgevende autoriteit onderworpen zijn, specifieke vliegtuigen of type(s) van vliegtuigen).
Korpustyp: EU DGT-TM
der Zuverlässigkeit, die ihre Systeme, Vorschriften und Verfahren sowie die Aufsichts- und Unterstützungsmaßnahmen bieten, die die Kommission hinsichtlich der Durchführung der ihnen übertragenen Aufgaben trifft.
de mate van zekerheid die wordt verschaft door hun systemen, regels en procedures, in combinatie met de maatregelen die door de Commissie worden genomen om de uitvoering van de toevertrouwde taken te superviseren en te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Für Kinder bis 6 Jahre: Nur erbsengroße Menge Zahnpasta benutzen. Zur Vermeidung übermäßigen Verschluckens Zähneputzen nur unter Aufsicht. Bei zusätzlicher Aufnahme von Fluorid den Zahnarzt oder Arzt befragen.“
„Gebruik voor kinderen van zes jaar of jonger niet meer tandpasta dan de grootte van een erwt. Zorg dat ze zo weinig mogelijk tandpasta inslikken. Raadpleeg een (tand)arts als uw kind fluoride in een andere vorm gebruikt”
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz der Interessen aller Aktionäre und Dritter erfordert unabhängig von der formalen Struktur der Unternehmensleitung eine effektive und hinreichend unabhängige Aufsicht über die Geschäftsführung.
Ongeacht de formele „raden”-structuur binnen een onderneming, zou de bestuursfunctie aan een doeltreffende en voldoende onafhankelijke toezichtfunctie moeten zijn onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde sammelt und verarbeitet alle Informationen, die als nützlich für die Aufsicht angesehen werden, einschließlich Vorfeldinspektionen und unangekündigter Inspektionen.
De bevoegde autoriteit dient elke informatie te verzamelen en te verwerken die zij van nut acht voor toezichtsactiviteiten, inclusief platforminspecties en onaangekondigde inspecties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden berichtet dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission ab 1. Januar 2011 alljährlich über die Konvergenzfortschritte im Bereich der Aufsicht.“
Vanaf 1 januari 2011 brengt het Comité van Europese bankentoezichthouders elk jaar aan het Europees Parlement, de Raad en de Commissie verslag uit over de voortgang in de toezichtconvergentie.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine der zwölf Maßnahmen, die von der staatlichen Luftfahrtverwaltung in ihrem am 31. Mai 2008 vorgelegten Maßnahmenplan zur Verbesserung der Ausübung der Aufsicht aufgeführt wurden, sind bislang abgeschlossen.
Alle acties (12/12) die zij in haar op 31 mei 2008 ingediende actieplan ter versterking van de toezichtuitoefening heeft opgenomen, staan nog open.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Zollstelle, die für die Aufsicht an dem Ort zuständig ist, an dem die Waren nach dem Zollrecht gestellt wurden oder zu gestellen sind;
het douanekantoor dat bevoegd is voor de plaats waar de goederen overeenkomstig de douanewetgeving bij de douane zijn of moeten worden aangebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gutachter- und Validierungstätigkeit unterliegt der Aufsicht durch die Akkreditierungsstelle oder Zulassungsstelle des Mitgliedstaats, in dem der Umweltgutachter akkreditiert oder zugelassen ist.
Op de verificatie- of valideringswerkzaamheden wordt toegezien door de accreditatie- of vergunningsinstantie van de lidstaat waar de milieuverificateur is geaccrediteerd of een vergunning heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Ausgleich seines Verwaltungsetats verfügt das BIRB über staatliche Gelder aufgrund der Aufsicht auf föderaler Ebene (FÖD Wirtschaft) und über Eigenmittel (Einnahmen aus verschiedenen Vergütungen und limitierten Anlagen).
Met het oog op een evenwichtige administratieve begroting ontvangt het BIRB financiële middelen van de overheid, die als post op de begroting van het federale overheidsorgaan waaronder het valt (de Federale Overheidsdienst Economie) voorkomen, alsook bepaalde eigen middelen (inkomsten uit een aantal retributies en een aantal bescheiden beleggingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die amtlichen Stellen des Mitgliedstaats, der von der Ermächtigung Gebrauch macht, sorgen dafür, dass Pflanzen, die nicht in dieser Weise verbracht wurden, unter amtlicher Aufsicht vernichtet werden.
De verantwoordelijke officiële instanties van een lidstaat die van deze machtiging gebruikmaakt, zien erop toe dat alle planten die niet naar een dergelijke bestemming worden gebracht, officieel worden vernietigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die amtlichen Stellen des Mitgliedstaats, der von der Ermächtigung Gebrauch macht, sorgen dafür, dass Pflanzen oder Pflanzenteile, die nicht in dieser Weise ausgeführt wurden, unter amtlicher Aufsicht vernichtet werden.
De verantwoordelijke officiële instanties van een lidstaat die van deze machtiging gebruikmaakt, zien erop toe dat alle planten of delen van planten die niet worden uitgevoerd, officieel worden vernietigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die Situation von Johnsons Air auf der Grundlage der von den Zivilluftfahrtbehörden Ghanas vorgelegten Unterlagen, einschließlich des Programms für die Aufsicht über dieses Luftfahrtunternehmen, geprüft und sich vergewissert, dass das Luftfahrtunternehmen die einschlägigen Sicherheitsnormen einhält.
De Commissie heeft de situatie van Johnsons Air opnieuw bekeken op basis van de door de burgerluchtvaartautoriteiten van Ghana ingediende documenten, waaronder het toezichtsprogramma van deze maatschappij, en is van oordeel dat de relevante veiligheidsnormen zijn nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte ein flexibles Verfahren vorgesehen werden, um auf Gemeinschaftsebene die Gleichwertigkeit der Aufsicht gegenüber Drittländern feststellen zu können und so die Liberalisierung des Rückversicherungsgeschäfts in Drittländern im Wege der Niederlassung oder der grenzüberschreitenden Erbringung von Dienstleistungen zu verbessern.
Tevens dient te worden voorzien in een flexibele procedure aan de hand waarvan de prudentiële gelijkwaardigheid met derde landen op een communautaire grondslag kan worden beoordeeld teneinde de liberalisering van herverzekeringsdiensten in derde landen te bevorderen, hetzij door middel van vestiging, hetzij in het kader van grensoverschrijdende dienstverrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um bei den Ergebnissen der Aufsicht eine größere Angleichung zu erreichen, unterzieht die Behörde alle oder einige Tätigkeiten der zuständigen Behörden regelmäßig einer von ihr organisierten vergleichenden Analyse („Peer Review“).
De Autoriteit organiseert en houdt periodiek collegiale toetsingen van sommige of alle activiteiten van bevoegde autoriteiten om de consistentie in de toezichtresultaten verder te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Ergebnisse der vergleichenden Analyse kann die ESMA gemäß Artikel 16 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 Leitlinien und Empfehlungen herausgeben, um einheitliche, effiziente und wirksame Praktiken für die Aufsicht über Nicht-EU-AIFM zu schaffen.
Op basis van de conclusies van de collegiale toetsing kan de ESMA richtsnoeren en aanbevelingen overeenkomstig artikel 16 van Verordening (EU) nr. 1095/2010 formuleren, om tot consistente, efficiënte en effectieve toezichtpraktijken voor niet-EU abi-beheerders te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählen: Vermittlungsprovisionen, Dienstleistungen von Versicherungsmaklern und -agenten, Versicherungs- und Rentenberatung, Bewertungsleistungen und Dienstleistungen von Schadenssachverständigen, versicherungsmathematische Dienstleistungen, Dienstleistungen der Bergungsverwaltung, Aufsichts- und Kontrolldienste im Zusammenhang mit Entschädigungen sowie Beitreibungsdienste.
Hieronder vallen makelaarscommissies, diensten van verzekeringsmakelaars, adviesdiensten voor verzekeringen en pensioenen, evaluatie- en aanpassingsdiensten, actuariële diensten, bergingsadministratiediensten, reglementerings- en controlediensten voor schadeloosstellingen en invorderingsdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Institution wird Fachorgan beschrieben, für den Präsidenten der Republik die Aufsicht und Kontrolle über der handelsrechtlichen Gesellschaften ausübt (vgl- die Website http://www.supersociedades.gov.co/ss/drvisapi.dll?MIval = sec&dir = 280).
Deze instelling wordt omschreven als een technisch orgaan door middel waarvan de president van de Colombiaanse republiek handelsondernemingen inspecteert en controleert (zie http://www.supersociedades.gov.co/ss/drvisapi.dll?MIval = sec&dir = 280).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um bei den Ergebnissen der Aufsicht eine größere Angleichung zu erreichen, unterzieht die ESMA die in dem Verzeichnis genannten Einrichtungen jährlich einer vergleichenden Analyse nach Artikel 30 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010.
ESMA wijdt jaarlijks een collegiale toetsing aan de in de lijst opgenomen entiteiten om de consistentie in de toezichtresultaten verder te versterken, overeenkomstig artikel 30 van Verordening (EU) nr. 1095/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerhalb der Börse und des AIM ist das Handelssystem Ofex tätig, das der Aufsicht der britischen Financal Service Authority („FSA“) untersteht und eine kostengünstigere und weniger regulierte Alternative zum AIM bieten soll.
Afgezien van de LSE en de AIM is de handelsfaciliteit Ofex actief, die gereguleerd wordt door de Britse Financial Service Authority („FSA”) en die een efficiënter en minder aan regels gebonden alternatief voor de AIM biedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gemischte Finanzholdinggesellschaft“ ist ein nicht der Aufsicht unterliegendes Mutterunternehmen, das zusammen mit seinen Tochterunternehmen, von denen mindestens eines ein beaufsichtigtes Unternehmen ist, das seinen Sitz in der Union hat, und anderen Unternehmen ein Finanzkonglomerat bildet.
„gemengde financiële holding” een moederonderneming die niet een gereglementeerde entiteit is en die samen met haar dochterondernemingen — waarvan er ten minste één een gereglementeerde entiteit met statutaire zetel in de Unie is — en met andere entiteiten een financieel conglomeraat vormt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Freiwillige Vereinbarungen unterliegen der Beurteilung, Aufsicht und fortlaufenden Kontrolle der Mitgliedstaaten, damit gewährleistet ist, dass sie in der Praxis eine gleichwertige Wirkung wie eine oder mehrere der Vorgaben gemäß Buchstabe a entfalten.
De lidstaten evalueren en controleren die vrijwillige overeenkomsten en volgen deze op om ervoor te zorgen dat zij in de praktijk een gelijkwaardig effect hebben als één of meer van de voorschriften bedoeld onder a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Kriterien könnten beispielsweise Anforderungen wie eine Zusatzausbildung, ein Anpassungslehrgang in der Praxis unter Aufsicht, eine Eignungsprüfung, ein vorgeschriebenes Minimum an Berufserfahrung oder eine Kombination solcher Anforderungen gehören.
Tot die criteria zouden bijvoorbeeld eisen kunnen behoren als aanvullende opleiding, een aanpassingsstage, een proeve van bekwaamheid of een voorgeschreven minimumniveau van beroepspraktijk, of combinaties daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sendungen, bei denen amtliche Proben nach Artikel 2 Absatz 2 und Artikel 3 Absatz 1 entnommen wurden, werden von der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats bis zum Abschluss der Analysen unter amtliche Aufsicht gestellt.
De zendingen waarvan overeenkomstig artikel 2, lid 2, en artikel 3, lid 1, officiële monsters zijn genomen, worden door de bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat in officiële verzekerde bewaring gehouden, totdat de analytische tests zijn voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
„jeweils zuständige Behörden“ die Zentralbanken und die Aufsichtsbehörden, die für die Überwachung bzw. Aufsicht über einen bestimmten Zentralverwahrer zuständig und für die Beurteilung von Zentralverwahrern anhand geltender anerkannter Standards verantwortlich sind;
„betreffende bevoegde autoriteiten” de CB’s en de regelgevers met oversight- en/of toezichtsbevoegdheid ten aanzien van een specifieke CSD en die beoordelen of CSD’s voldoen aan toepasselijke erkende standaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wirksame Maßnahmen zur Stärkung des Wettbewerbs, insbesondere bei Dienstleistungen, und Intensivierung der Maßnahmen zur Förderung der vollständigen Integration der Finanzmärkte und des Wettbewerbs bei Finanzdienstleistungen für Privatkunden bei gleichzeitiger Stärkung der Stabilitätsregeln und der Konvergenz auf dem Gebiet der Aufsicht;
efficiënte maatregelen nemen die de concurrentie verbeteren, met name in de dienstensector, en maatregelen versterken die de volledige integratie van de financiële markten en de concurrentie op de retailmarkt voor financiële diensten bevorderen, en tegelijkertijd de stabiliteitsregelingen en convergentie op toezichtgebied versterken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend sollte die Weitergabe durch zuständige Stellen der Mitgliedstaaten dem alleinigen Zweck der Wahrnehmung von Aufgaben der öffentlichen Aufsicht, externen Qualitätssicherung und Durchführung von Untersuchungen bei Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften durch die zuständigen Stellen des betreffenden Drittlandes dienen.
Om die reden mag een dergelijke overdracht door bevoegde autoriteiten van lidstaten alleen plaatsvinden voor de uitoefening door de bevoegde autoriteiten van het betrokken derde land van hun publiektoezicht-, externe-kwaliteitsborgings- en onderzoeksfuncties ten aanzien van auditors en auditkantoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anweisungsbefugten tragen stets die volle Verantwortung für die ordnungsgemäße Verwendung der von ihnen bewirtschafteten Mittel, für die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der unter ihrer Aufsicht getätigten Ausgaben und für die Vollständigkeit und Genauigkeit der an den Rechnungsführer übermittelten Informationen.
De ordonnateurs blijven volledig verantwoordelijk voor het juiste gebruik van de door hen beheerde middelen, de wettigheid en de regelmatigheid van de door hen beheerde uitgaven en de volledigheid en juistheid van de aan de rekenplichtige verstrekte informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisierte Basislager in West- und Süd-Murehwa, von denen aus ZANU-PF-Anhänger, die unter seiner Aufsicht standen, am 17. Juni 2008 Edward Pfuka und am 19. Juni 2008 Moses Nyada ermordeten.
Organiseerde bases in West- en Zuid-Murehwa van waaruit ZANU-PF-aanhangers die onder zijn bevel stonden op 17 juni 2008 Edward Pfuka en op 19 juni 2008 Moses Nyada vermoordden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die amtlichen Stellen des Mitgliedstaats, der von der Ermächtigung Gebrauch macht, sorgen dafür, dass Pflanzen oder Teile davon, die nicht in dieser Weise ausgeführt wurden, unter amtlicher Aufsicht vernichtet werden.
De verantwoordelijke officiële instanties van een lidstaat die van deze machtiging gebruikmaakt, zien erop toe dat alle planten of delen van planten die niet worden uitgevoerd, officieel worden vernietigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie organisiert vergleichende Analysen („Peer Reviews“) der zuständigen Behörden organisieren und führt diese durch, einschließlich der Herausgabe von Leitlinien und Empfehlungen und der Bestimmung vorbildlicher Vorgehensweisen, um die Kohärenz der Ergebnisse der Aufsicht zu stärken;
organiseren en verrichten van collegiale toetsingen van de bevoegde autoriteiten, met inbegrip van het verstrekken van richtsnoeren en aanbevelingen en het vaststellen van beste praktijken, met de bedoeling de consistentie in de toezichtresultaten te verhogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den 18 Mitgliedern des Aufsichtsrates der SNCF vertreten sieben unmittelbar die staatlichen Behörden, womit eine gewisse Intensität der behördlichen Aufsicht deutlich wird (auch wenn diese sieben Aufsichtsratsmitglieder nicht die Mehrheit darstellen).
van de 18 leden van de Raad van bestuur van de SNCF zijn er zeven rechtstreekse vertegenwoordigers van de overheid, zodat het duidelijk is dat er een zekere mate van voogdijschap wordt uitgeoefend door de overheid (hoewel deze zeven leden van de Raad van bestuur geen meerderheid vormen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgekehrt kann ein Zertifizierungsdiensteanbieter in einem anderen Mitgliedstaat entscheiden, einen akkreditierten Zertifizierungsdienst nicht zu beenden, sondern seinen Status von Akkreditierung auf Aufsicht zu setzen, z. B. aus geschäftlichen und/oder wirtschaftlichen Gründen.
Andersom kan een certificatiedienstverlener in een andere lidstaat beslissen om een geaccrediteerde certificatiedienst niet stop te zetten maar om te zetten van een accreditatiestatus naar een toezichtstatus, bv. om bedrijfs- of economische redenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählen: Vermittlungsprovisionen, Dienstleistungen von Versicherungsmaklern und -agenten, Versicherungs- und Rentenberatung, Bewertungsleistungen und Dienstleistungen von Schadenssachverständigen, versicherungsmathematische Dienstleistungen, Dienstleistungen der Bergungsverwaltung, Aufsichts- und Kontrolldienste im Zusammenhang mit Entschädigungen sowie Beitreibungsdienste.
Hieronder vallen makelaarscommissies, diensten van verzekeringsmakelaars, adviesdiensten voor verzekeringen en pensioenen, diensten van schade-experts, actuariële diensten, bergingsadministratiediensten, reglementering- en controlediensten voor schadeloosstellingen en invorderingsdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligungen im Rahmen staatlicher Programme zur Förderung bestimmter Wirtschaftszweige, durch die das Kreditinstitut erhebliche Subventionen für die Beteiligungspositionen erhält und die Programme einer gewissen staatlichen Aufsicht und gewissen Beschränkungen unterliegen.
posities in aandelen die zijn ingenomen in het kader van wetgevingsprogramma's waarmee steun wordt verleend aan bepaalde economische sectoren en waarbij de kredietinstelling omvangrijke subsidies ontvangt voor haar belegging en de beleggingen op de een of andere wijze onderworpen zijn aan overheidstoezicht en restricties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die schwedische Gesetzgebung vorschreibt, dass, wenn unter der Aufsicht der Regierung stehende Behörden eine Kreditgarantie gewähren, diese die Beurteilung der Reichsschuldenverwaltung u. a. in Bezug auf die Solvenz und Ehrlichkeit zu beachten haben.
De Commissie merkt op dat de verlening van een kredietgarantie door de autoriteiten die onder overheidstoezicht staan volgens de Zweedse wetgeving altijd afhankelijk is van de vaststellingen van het Riksgäldskontoret met betrekking tot andere solventie en betrouwbaarheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagene gemeinsame Vorlage ist kompatibel mit einer Implementierung auf Grundlage der Spezifikationen laut ETSI TS 102 231 [7], die im Zusammenhang mit der Erstellung, Veröffentlichung, dem Speicherort, dem Zugriff, der Authentifizierung und der Aufsicht derartiger Listen verwendet werden.
De voorgestelde gemeenschappelijke template is compatibel met een implementatie die gebaseerd is op de specificaties van ETSI TS 102 231 (Elektronische handtekeningen en infrastructuur) [7]. Deze specificaties worden gebruikt voor de opstelling, publicatie, lokalisatie, toegang, authentificatie en het betrouwbaar maken van dergelijke lijsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie organisiert vergleichende Analysen („Peer Reviews“) der zuständigen Behörden und führt diese durch, einschließlich der Herausgabe von Leitlinien und Empfehlungen und der Bestimmung vorbildlicher Vorgehensweisen, um die Kohärenz der Ergebnisse der Aufsicht zu stärken;
organiseren en verrichten van collegiale toetsingen van de bevoegde autoriteiten, met inbegrip van het verstrekken van richtsnoeren en aanbevelingen en het vaststellen van beste praktijken, met de bedoeling de consistentie in de toezichtresultaten te verhogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Aufforderung durch die für die Prüferberechtigung zuständigen Behörde oder der für die Lizenz des Bewerbers zuständigen Behörde müssen Prüfer alle Aufzeichnungen und Berichte und alle sonstigen Informationen vorlegen, die für die Wahrnehmung der Aufsicht benötigt werden.
Op vraag van de bevoegde autoriteit die verantwoordelijk is voor het certificaat van examinator of de bevoegde autoriteit die verantwoordelijk is voor het bevoegdheidsbewijs van de kandidaat, moet de examinator alle gegevens, rapporten en mogelijke andere informatie indienen die vereist is met het oog op toezichtsactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wurde die von der Zivilluftfahrtbehörde Ägyptens (ECAA) ausgeübte Aufsicht sowohl generell als auch im Besonderen bewertet, was die Überwachung der Umsetzung des Abhilfeplans und die schrittweise Behebung der festgestellten Mängel durch Egypt Air anbelangt.
Tijdens dit bezoek zijn ook de toezichtsactiviteiten van de Egyptische burgerluchtvaartautoriteit (ECAA) beoordeeld, zowel in het algemeen als specifiek na de tenuitvoerlegging van het actieplan met corrigerende maatregelen en de geleidelijke sluiting van de bevindingen met betrekking tot Egypt Air.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend sollten die Bestimmungen zu Tiergesundheit und tierärztlicher Bescheinigung in Anhang VII der Entscheidung 93/195/EWG auf die Pferdesportwettbewerbe der Asian Games ausgeweitet werden, die unter der Aufsicht der Internationalen Reiterlichen Vereinigung (FEI) stattfinden.
Dienovereenkomstig moeten de veterinairrechtelijke voorschriften en veterinaire certificering zoals beschreven in bijlage VII bij Beschikking 93/195/EEG, worden uitgebreid tot de paardenwedstrijden die onder auspiciën van de internationale paardensportfederatie (FEI) in het kader van de Asian Games worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Urteil in der Rechtssache Pearle [17] hat der Gerichtshof entschieden, dass Zuflüsse aus einer steuerähnlichen Abgabe, die ein Ausschuss unter öffentlicher Aufsicht seinen Mitgliedern auferlegt, nicht als staatliche Mittel gelten.
In het arrest Pearle [17] concludeerde het Hof dat de opbrengsten van een parafiscale heffing die door een onder overheidstoezicht staande organisatie aan haar leden opgelegd wordt, niet aangemerkt kan worden als staatsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hochrangige Gruppe, die aus Vertretern der Mehrzahl der Beteiligten besteht, legte im Juli 2007 einen Bericht mit Empfehlungen vor, wie Leistung sowie Führung und Aufsicht des europäischen Luftverkehrssystems zu verbessern sind.
De groep op hoog niveau, die bestaat uit vertegenwoordigers van de meerderheid der belanghebbenden, heeft in juli 2007 een verslag ingediend waarin een reeks aanbevelingen worden gedaan om de prestaties en het beheer van het Europese luchtvaartsysteem te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisierte Basislager in West- und Süd-Murehwa, von denen aus ZANU-PF-Anhänger, die unter seiner Aufsicht standen, am 17. Juni 2008 Edward Pfuka und am 19. Juni 2008 Moses Nyada ermordeten.
Organiseerde bases in Murehwa West en South van waaruit ZANU-PF-aanhangers die onder zijn bevel stonden op 17 juni 2008 Edward Pfuka en op 19 juni 2008 Moses Nyada vermoordden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat sich das Kreditinstitut jedoch für die Nutzung eines internen Modells entschieden, so muss es dieses auf alle Gegenparteien und Wertpapiere anwenden, außer auf unwesentliche Portfolios, bei denen es die unter den Nummern 5 bis 11 dargelegten, von der Aufsicht vorgegebenen oder auf eigenen Schätzungen beruhenden Volatilitätsanpassungen zugrunde legen kann.
Kiest zij voor deze benadering, dan moet zij deze op alle tegenpartijen en effecten toepassen, met uitzondering van immateriële portefeuilles, ten aanzien waarvan zij gebruik kan maken van de toezichthoudersbenadering of van de eigen-ramingenbenadering op de in de punten 5 tot en met 11 beschreven wijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juni 2010 haben die Staats- und Regierungschefs der G20 in Toronto ihr Engagement erneuert und sich auch verpflichtet, die Umsetzung harter Maßnahmen zur Verbesserung der Transparenz und der Aufsicht über Hedgefonds in einer international kohärenten und nichtdiskriminierenden Art und Weise zu beschleunigen.
Op de G20-top van juni 2010 in Toronto herbevestigden de leiders hun engagement en verbonden ze zich er eveneens toe de uitvoering van krachtdadige maatregelen ter verbetering van de transparantie van en het regelgevingstoezicht op hedgefondsen op een internationaal coherente en niet-discriminatoire manier te versnellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kreditinstitut kann unabhängig davon, ob es sich für die Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge für die Artikel 78 bis 83 oder die Artikel 84 bis 89 entschieden hat, zwischen den von der Aufsicht vorgegebenen und den auf eigenen Schätzungen basierenden Volatilitätsanpassungen wählen.
Een kredietinstelling mag gebruik maken van de toezichthoudersbenadering of van de eigen-ramingenbenadering ongeacht of zij voor de berekening van de risicogewogen posten heeft gekozen voor de artikelen 78 tot en met 83 dan wel voor de artikelen 84 tot en met 89.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats können bei der Ausübung der ihnen durch diese Richtlinie übertragenen Befugnisse die zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats um Zusammenarbeit bei der Aufsicht oder einer Überprüfung vor Ort oder einer Ermittlung im Gebiet dieses anderen Mitgliedstaats ersuchen.
De bevoegde autoriteiten van een lidstaat kunnen om de medewerking van de bevoegde autoriteiten van een andere lidstaat verzoeken bij toezichtactiviteiten of voor verificatie ter plaatse of bij een onderzoek op het grondgebied van laatstgenoemde autoriteiten in het kader van hun bevoegdheden uit hoofde van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss soll eine wirksame Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten und den zuständigen Stellen Australiens und der Vereinigten Staaten von Amerika vereinfachen, um diesen Stellen die Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Bereich der öffentlichen Aufsicht, externen Qualitätssicherung und Durchführung von Untersuchungen zu ermöglichen und gleichzeitig die Rechte der Beteiligten zu schützen.
Doel van dit besluit is een doeltreffende samenwerking tussen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten en die van Australië en de Verenigde Staten van Amerika te faciliteren teneinde hen in staat te stellen hun publiektoezicht-, externe-kwaliteitsborgings- en onderzoeksfuncties uit te oefenen, en tegelijkertijd de rechten van de betrokken partijen te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können für bestimmte Schuldverschreibungen die in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannte Obergrenze von 5 % auf höchstens 25 % anheben, wenn die Schuldverschreibungen von einem Kreditinstitut mit Sitz in einem Mitgliedstaat begeben werden, das aufgrund gesetzlicher Vorschriften zum Schutz der Inhaber dieser Schuldverschreibungen einer besonderen öffentlichen Aufsicht unterliegt.
De lidstaten mogen de in de eerste alinea van lid 1 gestelde begrenzing van 5 % tot ten hoogste 25 % verhogen indien obligaties worden uitgegeven door een kredietinstelling waarvan de statutaire zetel in een lidstaat gevestigd is en die wettelijk is onderworpen aan speciaal overheidstoezicht ter bescherming van obligatiehouders.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betrieb“ den gesamten unter der Aufsicht eines Betreibers stehenden Bereich, in dem gefährliche Stoffe in einer oder in mehreren Anlagen, einschließlich gemeinsamer oder verbundener Infrastrukturen oder Tätigkeiten vorhanden sind; die Betriebe sind entweder Betriebe der unteren Klasse oder Betriebe der oberen Klasse;
„inrichting” het volledige door een exploitant beheerde gebied waar gevaarlijke stoffen aanwezig zijn in een of meer installaties, met inbegrip van gemeenschappelijke of bijbehorende infrastructuur of activiteiten; inrichtingen zijn ofwel lagedrempelinrichtingen ofwel hogedrempelinrichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls im Hinblick auf die Überprüfung der Ausübung der Aufsicht durch die staatliche Luftfahrtverwaltung der Ukraine traf das EG-Expertenteam mit zwei Luftfahrtunternehmen zusammen, South Airlines und Khors Air Company, die Flüge in die Gemeinschaft durchführen und Gegenstand von Vorfeldinspektionen in der Gemeinschaft und anderen ECAC-Staaten waren.
Teneinde de toezichtuitoefening door de nationale luchtvaartadministratie van Oekraïne te beoordelen, heeft het Europese team van deskundigen ook contact gehad met twee luchtvaartmaatschappijen (South Airlines en Khors Air Company) die vluchten naar de Gemeenschap uitvoeren en zowel in de Gemeenschap als in andere ECAC-landen aan platforminspecties zijn onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Anforderungen an die Sorgfaltspflicht kommen Kasinos, die einer staatlichen Aufsicht unterliegen, jedenfalls dann nach, wenn sie die Registrierung, Feststellung und Überprüfung der Identität ihrer Besucher unabhängig von der Höhe der gekauften Spielmarken unmittelbar vor oder bei Betreten der Spielbank vornehmen.
Casino's die onder overheidstoezicht staan, worden in elk geval geacht klantenonderzoeksvereisten te hebben nageleefd wanneer zij de identiteit van hun bezoekers meteen bij of vóór het betreden van het casino registreren, vaststellen en verifiëren, ongeacht het bedrag van de gekochte speelpenningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gemeinsame Umstrukturierungsplan sieht nach dem Verkauf ihrer jeweiligen Einlagenportfolios den Zusammenschluss von Anglo und INBS zu einem einzigen Unternehmen („das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut“) vor, das eine Banklizenz erhalten, vollständig der Aufsicht unterzogen und zu 100 % im Staatsbesitz verbleiben wird.
Volgens dit gezamenlijke herstructureringsplan verkopen Anglo en INBS elk hun depositoportefeuille om vervolgens te fuseren tot één nieuwe entiteit (hierna „de gefuseerde entiteit” genoemd) die bevoegd, volledig gereguleerd en volledig staatseigendom is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA nimmt eine Koordinierungsfunktion zwischen den zuständigen Behörden und zwischen den Kollegien wahr, damit eine gemeinsame Aufsichtskultur und kohärente Aufsichtspraktiken geschaffen werden, einheitliche Verfahren und kohärente Vorgehensweisen gewährleistet werden und eine größere Angleichung bei den Ergebnissen der Aufsicht erreicht wird.
ESMA vervult een coördinerende rol tussen de bevoegde autoriteiten en de respectieve colleges met het oog op de totstandbrenging van een gemeenschappelijke toezichtcultuur en van consistente toezichtpraktijken, zodat uniforme procedures en coherente strategieën gewaarborgd zijn en de consistentie in de toezichtresultaten verder kan worden verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem konnte die CAAP nicht nachweisen, dass die neu zertifizierten Luftfahrtunternehmen anschließend einer angemessenen Aufsicht unterstehen, da in den von der Behörde für 2010 vorgelegten Plänen für die Aufsichtstätigkeiten in Bezug auf Lufttüchtigkeit und Lizenzen keine Termine für die entsprechenden Tätigkeiten genannt werden.
Bovendien kon CAAP niet aantonen dat adequaat post-certificeringstoezicht wordt uitgeoefend op de gehercertificeerde maatschappijen aangezien de toezichtsplannen die het heeft ingediend met betrekking tot luchtwaardigheid en vergunningen voor het jaar 2010 geen melding maken van een datum voor de geplande activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollte die Kommission Eurocontrol nach Reform und Schaffung neuer Vorkehrungen für Führung und Aufsicht mit der Durchführung von Aufgaben betrauen, die mit diversen Funktionen im Zusammenhang stehen und die nicht die Annahme verbindlicher Maßnahmen allgemeiner Tragweite oder die Ausübung politischen Ermessens umfassen.
Overeenkomstig deze aanbevelingen moet de Commissie de uitvoering van de taken die verband houden met verschillende functies, die geen betrekking hebben op de vaststelling van bindende maatregelen van algemene aard, noch op het nemen van politieke beslissingen, toevertrouwen aan een hervormd Eurocontrol, waarvoor nieuwe bestuursarrangementen van kracht zijn.